SOLANIN o muerte a las OLs

solanin
(español, English, 日本語)

Anoche, cenando en Soto, mi café-casa de comidas favorito en Karasuma, Megumi, su dueña, una chica de unos 30 de aire tranquilo y con estilo sencillo pero cosmopolita, me confesó que hasta el año pasado había trabajado como oficinista en la capital. Finalmente, se hartó de esa vida y decidió montar esa “tienda” –como llaman los estudiantes japoneses de español a los bares y restaurantes- en la capital, pero esta vez en la capital japonesa de hace 150 años, Kyoto. Mientras hablaba con Megumi, no pude evitar el establecer una conexión con la película del otro día, Solanin: originalmente un manga que salió al mercado hace 5 años, se ha convertido en película de éxito gracias a su mensaje tristón pero juvenil y al tirón comercial de su protagonista, la ubicua Aoi Miyazaki, actriz con cara de niña que probablemente cumpla los 40 y siga haciendo papeles de colegiala o universitaria ñoña.
Mientras que en Europa y América hacemos adaptaciones de novelas –con las excepciones de Marvel Industries-, en Japón las hacen de mangas, el gran mercado de creatividad en el país: recientemente vimos Dance Subaru, Nana, Kuuki Ningyo –la muñeca hinchable-, etc. In the case of Solanin, the movie shows the life of a group of friends who met at the university in one of those sect-like college clubs and kept their friendship beyond graduation. The interesting thing about their lives is precisely their disappointment, their failure to be what they had dreamed of. The movie’s depiction of a typical Japanese corporate office –cold, grey, dull, hierarchical, robot-like, and with sexual harassment included- is quite good. Even the music industry, in which the characters had put all their expectations, happens to be as commercial and fake as everything else. The next logical step is to break with all this, one way or the other, and that’s what each character does, for good or for bad. The suicide option, a taboo in Japanese society but at the same time a very actual issue, is also constantly over the movie’s plot. This manga-movie is about impossible expectations and tolerance to failure; about real and imaginary worlds; about following the society’s path at the cost of giving up your dreams; about love and friendship; and of course, about the impossibility of communication, even between lovers.
Por supuesto, siempre queda la opción de montar un grupo de rock o abrir un café-casa de comidas en Kyoto.
昨夜は「Soto」というカフェ定食屋さんで夕食を食べながら、30代の優しく落ち着のあるオーナーのめぐみさんと一緒に話した。めぐみさんは去年までOLにとして東京の企業に勤めていた。そしてその仕事を辞め、京都でこんな店を開いたらしい。話の中で最近私が見た映画「ソラニン」のことを思い出した。この映画は5年前にあった漫画を元にしている。物語は数年前の卒業した仲良し友人たちは社会人になったが、新生活にがっかりした。大学時代に、自分の将来を期待しすぎて、実際社会人になってみると、その差が大きく違っていると気が付いた。めいこ役、女優「宮崎あおい」普通の会社を事務仕事をするOLだ。社内は非友好的な雰囲気で、社員は冷たく、そしてセクハラまで存在する。そしてめいこは自分の夢を追いかけるため、新しい人生を探すために会社を辞めることを決意する。友達も彼氏も同じことをしようとする。でも、簡単にはいかないんでス。問題や邪魔によってより失望が生まれる。たまに映画の中で自殺のおそれもあるように感じた。映画のメッセージは複雑だ。大学と社会は違うことだ、子供の世界と大人の世界のように違っている。希望は大体「希望」という形で残る。しかし、人ぞれぞれには選択肢がある。だからこそ、昨夜一緒に話しためぐみさんのように人はいつだって新しい人生を見つけ生きていくことができるのだろう。

EL MITO DE LA JAPONESA SUMISA. 日本人女性はやさしいかな。

3hinasred
(español, English, 日本語)
Para el observador ingenuo que se queda en la anécdota –casi siempre viajeros de tour, mochileros de youth hostel, o Sánchez Dragó en Kyoto-, la fémina japonesa es un ser sumiso, callado, obediente, y sin mucha personalidad pero con grandes dosis de exotismo y/o erotismo. Nada más lejos de la verdad, al menos la primera parte de la afirmación. Tras detalles como los silencios en público, la mirada perdida, los morritos inocentes, o caminar unos pasitos detrás del varón, etc., se esconde un alma inquieta pero centrada, inteligente, con objetivos claros y estrategias definidas. En las parejas, el hombre parece llevar la voz cantante, pero es ella, en la retaguardia, el verdadero artífice de sus palabras, cuan ventrílocuo experimentado. Para exponerlo con un símil adecuado a la historia española, la mujer japonesa sería el valido; y el hombre, el rey. ¿Quién manda? ¿Quién decide? ¿Álvaro de Luna o Juan II de Castilla? ¿El Conde-Duque de Olivares o Felipe IV? Está claro, es ella. En las generaciones más maduras, ser ama de casa no quita el administrar la economía de la familia, llegando al punto en algunos casos de pasarle ella el estipendio del almuerzo a diario al marido, apenas unos 1000 yenes para un plato combinado y una cerveza. Las decisiones importantes sobre compra de casa, número de hijos, colegios, cuidado de los padres, vacaciones, etc. también recaen en ella. When it comes to younger generations, the power exerted by the woman-wife-girl friend, is even more obvious, and already stripped of all the theatre around the relationship. If not, take a look at college-student couples: first steps, decisions, testosterone control, etc. Although the writer Natsuo Kirino likes to depict abusive husbands, the opposite is also true. Today, having lunch at my favourite Japanese-food-only all-you-can-eat restaurant near Oike street, a young couple both in their 30’s entered the restaurant, and from the very beginning I realized something was wrong when the woman answered roughly to the always nice and extremely polite obasan cook and owner, and rushed to the table by herself, leaving the husband-boyfriend behind. They were two tables from me but I could still feel the negative aura of the disgusting “lady” (to call her something). It seemed she was upset at the world and the husband was to blame for everything. Her voice was very a little bit loud for a Japanese person, her husband’s was much lower; he hardly spoke while she kept scolding him for insignificant things. I glanced at them a couple of times to let them know that I haven’t come to Japan to see scenes while I’m eating outside, but that encouraged her even more in her frustration-aggression performance. Finally, they left the restaurant and I could read again. Five or ten minutes later, I left the place myself too and was quite surprised to see them still outside on the street, a few meters from the restaurant having a serious argument –indeed, she was shouting at him-. At one point, she started to hit him in the face with her fists, and the husband just protected himself passively waiting for the hormonal hurricane to decrease. ¡Ver para creerlo! Passer-byes pretended nothing happened but I just remained there enjoying the show –first time in Japan-. This time she didn’t like having audience and they left. -Poor guy- I thought to myself- I wonder if she was also like that before they got married. Antes de venir a Japón un amigo me advirtió: “Ten cuidado: las japonesas son muy atractivas y cariñosas; pero después de casarse se cortan el pelo y se vuelven mandonas”. Bueno, en este caso, el tío lo clavó.
日本人女性だからといって 、従順な人だとは限らない。カップルでは男が全てにおいて決定権を持つと言われるようだが、実際は女の方だ。人の前では、女性は少し黙り、シャイなふりをするけれど、結局女は好き放題するのである。桐野夏生作家は乱暴する男をよく見せるけど、反対の事件も起こる可能性がある。今日、御池通りにある美味しい和食バイキングのレストランでランチをしていたとき店内にいた30代のカップルに気が付いた。女の人はご主人に対してちょっと荒っぽい言葉を使い始めた。ランチとともに、可愛そうなご主人はこらえながら店内にいる全てのお客様の前で奥さんに大声で叱られながら黙っていた。僕は本人たちのテーブルの方を何回目かにらんだ。食事をしている時に口げんかを見たくも聞きたくないですから。しかし、女の人は続いた。結局、カップルは食事を終えた後で店を出る。僕も5分後に店を出た時、道でまだ口論をしている男性と奥さんの鬼を見つかる。その時、女性がご主人の顔にパンチをくらわせ始めた。男性は恐がっている子犬のように受身のままであった。鬼のパンチが終わった後、夫婦は帰っていった。結婚する前にもそんな鬼だったのか、奥さん?

CANELA fina en Tokio, pero no la de Luis María Ansón

conciertored

literaturayored

Hace unos días se celebró en el Instituto Cervantes de Tokio el XXII Congreso de CANELA. La Confederación Académica Nipona, Española y Latinoamericana la formamos un grupo de profesores, investigadores y/o estudiosos del idioma español en un sentido amplio, es decir, que tienen cabida la lengua, la literatura, la historia, el arte y el pensamiento del mundo hispánico –en muchas ocasiones en relación con nuestro entorno japonés-. Actualmente con más de 100 miembros de todos los colores y nacionalidades –incluyendo profesores japoneses- la mayoría somos profesores de universidad en algún punto de la geografía nipona.
Cada año celebramos un Congreso alternando sobre todo entre las áreas de Kanto –Tokio- y Kansai –Osaka, Kyoto- y cada una de las tres secciones de CANELA –Metodología de enseñanza del español, Literatura y Pensamiento- se reúne en sesiones en las que algunos profesores hacen presentaciones sobre sus investigaciones actuales, que suelen publicarse como artículos de investigación en la revista Cuadernos Canela.
Yo estoy en la sección de Literatura, aunque de vez en cuando me cuelo en las otras si el tema me interesa. Este año mi preferida fue la de Álvaro, un profesor venezolano que nos habló de teratologías. ¿Que qué es eso? Eso mismo me preguntaba yo. Se trata del estudio de los monstruos. Este profesor nos hizo un repaso al imaginario literario de los monstruos en Occidente y en Oriente –Japón- uniendo ambos en la figura del escritor mexicano Mario Bellatín, un “monstruo” él mismo.
Pero como no sólo de erudición vive el hombre, también tuvimos un banquete con comida española en el restaurante del Cervantes y un concierto de música barroca con la cantante más atractiva y con mejor voz que he visto en mucho tiempo.

La otra gran asociación en Japón del mundo del español es la Asociación Japonesa de Hispanistas, formada fundamentalmente por profesores japoneses, pero a la que también pertenecemos algunos profesores nativos (del español). También editan una revista académica con artículos de investigación, Hispánica, que ya comienza a tener formato digitalizado y hay un congreso anual, el cuál se celebrará este año en Kansai Daigaku.

鉄男 Tetsuo, the bullet man

Tetsuofoto1

tetsuofoto2

(español, English, 日本語)
El cine Kyoto -京都シネマ– en la calle Karasuma siempre me depara sorpresas si no agradables, por lo menos estimulantes, cosa de agradecer en estos tiempos de copias inanes y discursos políticamente correctos. Esta vez le ha tocado el turno a Tetsuo, 鉄男, The bullet man, la tercera entrega cyberpunk del director japonés Shinya Tsukamoto. En 1989 y en 1992 ya hizo respectivamente El Hombre de hierro y El hombre del martillo. Ahora con más recursos económicos y de efectos especiales pero con la misma filosofía, ha añadido la música tecno de Nine Inch Nails –no apta para cardíacos, aviso-.
El personaje de esta nueva entrega es un サラリーマンのハーフ, i.e., a half Japanese-half American office worker living in Tokio. The depiction of the city and the lifestyle of their citizens are worth a discussion about the lack of humanness in the Japanese capital. Their black and white concrete apartment in the middle of a labyrinth of skyscrapers, hundreds of black and white J-office workers going robot-like to work, the basic and aseptic impossible communication with his Japanese wife is just the introduction to the big metaphor: his becoming an iron man, a bullet man when he gets angry. But it’s that same anger what might save his family, at the risk of losing his humanity in a never-ending metamorphoses. No wonder Shinya Tsukamoto is a fan of Mary Shelley’s Frankenstein (1818), Stevenson’s Dr. Jekyll and Mr. Hide (1886), David Lynch’s The Elephant man (1980), Ridley Scott’s Alien (1979) and Go Nagai’s Mazinger Z (1972).
京都シネマへ塚本晋也監督の鉄男という映画を見に行く前に、是非心臓病のお医者さんと相談してください。子供が殺される。熱狂したお父さんのハーフのサラリーマンは怒りながら次第に体が鉄と化していく。頭の代わりに不思議な機械が現る。大人しい日本人妻も復讐を探す。二人はともに子供の殺人犯を捕まえようとしている。作品はすべてNineInchNailsのテクノ音楽を使用している。心をかき乱す映画。おすすめです。

Blog de WordPress.com.

estudiosdeliteratura

Just another WordPress.com site

El blog de De la Vega

(English and Spanish)

Habaneceres

Literatura, opinión y otros habaneceres, porque habanecer es una perspectiva, un estado de ánimo, un vicio de la memoria