ペットの犬 o ¿Cuánto pagaría usted por un perrito?

Una de las pocas cosas que los japoneses tienen en común con los británicos es su amor por los animales domésticos, especialmente si son de tamaño reducido. Perros y gatos son miembros más de la familia y tratados como tales, vestidos y peinados a la moda. Un vecino y amigo mío de hace muchos muchos años solía decir: “Si quieres un amigo, cómprate un perro”. Es cierto: siempre están ahí, a tu lado, pendientes, son relativamente obedientes, compensan las deficiencias emocionales con el resto de los humanos -familia incluida-, pero también requieren cierto compromiso y cuidados, y en Japón, son carísimos: el perrito de la foto alcanzaba la pequeña suma de 2.500 euros, pero había otro en la tiendas de marras de Shinsaibashi que llegaba a los 4.000.

日本人とイギリス人はペットが大好き。犬と猫は家族に所属します。何で?ペットはやさしくて誠実で感動的不足のための使います。でも、ちょっと高い。写真の犬は400.000円でその心斎橋の店のほかの犬は600.000円です!

I think that one the things the Japanese have in common with the British is their love for domestic animals, especially if they are small. The need of giving and receiveing emotional caring, when is not so likely to happen in the human society must be looked for in other beings: cats and dogs. Japanese pets wear those elaborated and funny dresses nd hairstyles and are considered fully members of the family, if there is a family. But they are a bit expensive. The dog in the picture cost around 3,500 dollars but another sleepy little one in the same shop reached 5,000!

Hanami II (花見 II)

El hanami de los sakura también es tiempo de celebración, muy a menudo etílica. Este fin de semana, los salaryman osakianos acabarán caminando a cuatro patas a altas horas de la noche por las cuatro esquinas del parque del castillo. Hasta entonces, nos conformaremos con esta idílica imagen de unos colegas profesores de inglés que lograron conuistar mi amistad con una botella de vino tinto y música de los 80.

週末にはサラリーマンは大阪城来て酔っているになります。仕事の安心で自分になります。平日は家族と若い英語の先生は公園に来ます。私は自転車で寛いだ散歩をしていたPeterと友達を見て豆と赤ワインと冗談を分けた。

In Hanami time, salaryman tend to get really drunk, to the point of walking on four legs, especially on the weekends. Riding my old-fashioned bycicle around Osaka-Jo I saw Peter and friends (that movie…) and I couldn’t refuse his offer to sit and share red wine, stories and music form the 80’s.

Osaka-Jo en Hanami (大阪城の花見)

Florecen los cerezos en Japón y las hordas de japos y demás seres pensantes (y no pensantes), servidor incluido,asaltan parques y caminos con cámara de fotos en ristre para captar ese blanquimorado momento de la primavera que representa lo fugaz de la vida: “CARPE DIEM”, “COLLIGE, VIRGO, ROSAS”, como decía Virgilio. El castillo de Osaka, desde el siglo XVI varias veces derribado, quemado y demolido, ha sabido sobreponerse a todo ello y renacer otras tantas como un ave fénix de la historia del Japón.

桜の時日本ではみんな公園でたくさんカメラを持ってる人は短い時間を守って見ます。大阪城は16世紀から日本史の生きている例です。

Cherryblossoms are the announcement of the beginning of Spring and a new life, but also the end of the previous one, the shortness of youth and life, and the necessity to live intensely -CARPE DIEM, the law of pleasure-. Osaka castle seems to have gone over that, reborn after all the burnings and demolishings suffered from the 16th century.

Blog de WordPress.com.

estudiosdeliteratura

Just another WordPress.com site

El blog de De la Vega

Cine, teatro y literatura

Habaneceres

Literatura, opinión y otros habaneceres, porque habanecer es una perspectiva, un estado de ánimo, un vicio de la memoria