卒業式

昨日京都の有名な大学の卒業式がありました。女の人は奇麗な着物で来て男は黒いスーツを着ていた。社長のスピーチの後でみんなは各学部に行って学位を貰って外のパーティに参加した. 写真やチアリーダーやシャンパーがありました。でも、その人は卒業の後で前の幸せな生活が終わりました。これから、忙しいサラリーマンやOLになることになります。

Ayer fue la ceremonia de graduación en una conocida universidad de Kioto. Tras un formal encuentro en el salón de actos con acel rector, directores de facultad y demás personalidades civiles –incluido el embajador español-, los estudiantes se dividieron por especialidad y marcharon a sus respectivos departamentos para recibir su diploma. En el departamento de español, tras la entrega de diplomas y un breve discurso de cada profesor presente –yo les hablé sobre la necesidad del viaje para abrir sus mentes y sumergirse en la cultura hispana- comenzaron los festejos. Los preciosos y coloridos kimonos de las chicas contrastaban con los sobrios –excepto contadas excepciones- trajes negros de los graduandos. A la salida del edificio una tropa de visitantes, jugadores de fútbol americano y cheerleaders hacían un pasillo para recibir con aplausos a los ya ex-universitarios. Algunas chicas bajaban en la “sillita de la reina”; otros, medio tambaleándose, bebían de una botella de champán; un joven vestido de maid acompañaba a los paseantes provocando las risas entre los allí reunidos; y todos, incluido yo mismo, comenzamos a hacernos fotos compulsivamente, haciendo honor a aquello que ha hecho famosos a los nipones por el mundo. La celebración duraría horas para los más dispuestos.

Most of the students celebrating their graduation have already found a job to start at in the next months because in their third and fourth school years, they spent a great deal of their time into job hunting. In Japan, in contrast to other countries in the West, students are encouraged by families and society to enter the work force as soon as possible, and to start the searching for that job as early as two years before graduation!!! That’s why in many occasions, some students fail to fulfil the academics demands of their universities’ last courses. However, administration and professors, aware of that fact, tend to be more flexible and tolerant with absences and academic requirements. But as a result, the teaching standards are lower than they should be.

The real work training will start very soon after joining a company and the new salary men and OL’s will learn on the spot how to perform their duties. For many of those youngsters, life as they have known it while they were university students is over. Long-hours working days will be the rule and probably non-paid overtime too. Saturdays will be a luxury not all of them will be able to afford, and some of them will be relocated to a different city, many times to dorms next to the company, making social life restricted to that of the company. It’s the beginning of their being part of the 忙しい society. Enjoy your last days of happiness, my friends!

Blog de WordPress.com.

estudiosdeliteratura

Just another WordPress.com site

El blog de De la Vega

Cine, teatro y literatura

Habaneceres

Literatura, opinión y otros habaneceres, porque habanecer es una perspectiva, un estado de ánimo, un vicio de la memoria